Himalayas logo
AA
Open to opportunities

Ana Andrade

@anaandrade

Experienced translator and subtitling specialist focused on localization and QA.

Brazil
Message

What I'm looking for

I seek roles in localization or subtitling that emphasize quality, cultural accuracy, and collaborative workflows, with opportunities to grow technical skills and impact streaming or game content.

I am a Brazilian translator and localization specialist with extensive experience in subtitling, closed caption, proofreading, QC, and game localization. I translate from English to Brazilian Portuguese and have completed targeted courses in subtitling, dubbing, games, medical translation, and CAT tools.

My background includes practical training in TRADOS and subtitle editing tools, and I have worked with vendors and clients across streaming, localization, and dubbing industries. I bring hands-on experience with subtitle creation and quality control for media assets.

I have collaborated with established vendors such as IYUNO, TransPerfect, RWS Group, ZOO Digital, and others, and participated in Netflix Asset QC and related workflows. I emphasize accuracy, cultural adaptation, and technical compliance in localized content.

I am currently studying Library Information Science and continue to build my skills in creative writing and AI data tasks, seeking opportunities that value meticulous localization, quality assurance, and cross-media adaptation.

Experience

Work history, roles, and key accomplishments

Education

Degrees, certifications, and relevant coursework

UV

Universidade de Cabo Verde

Library and Information Science

Ongoing studies in Library and Information Science at UniCV with focus on information organization and library services.

BR

BRASILLIS

Translation and Localization

Activities and societies: Subtitling Course (36h); Translation for Dubbing (36h); Translation for Games (20h); Translation for HQs (20h); Medical Translation (24h); TRADOS (20h); QC Course (12h)

Completed multiple short professional courses including Subtitling, Translation for Dubbing, Translation for Games, Translation for HQs, Medical Translation, TRADOS, and QC.

Tech stack

Software and tools used professionally

Find your dream job

Sign up now and join over 100,000 remote workers who receive personalized job alerts, curated job matches, and more for free!

Sign up
Himalayas profile for an example user named Frankie Sullivan
Ana Andrade - Localization Specialist - Freelance | Himalayas