Himalayas logo
AP
Open to opportunities

Ana Pacheco Perdiz

@anapachecoperdiz

Experienced translator and localization specialist focused on multimedia and technical content.

Mexico
Message

What I'm looking for

I seek roles in localization or translation that leverage multimedia and technical expertise, collaborative teams, clear quality processes, and opportunities for professional growth.

I am an experienced translator and localization specialist with a strong background in multimedia translation, technical translation, subtitling and proofreading across industries including videogames, film, engineering and healthcare. I hold a Master’s in Multimedia Translation and completed specialized postgraduate training in technical translation, with proven project work for companies such as Siemens, Keywords Studios, Synthesis and institutional clients like the Federal Electricity Commission.

I bring practical language teaching and interpreting experience, certification in proofreading and morphosyntax, and hands-on skills in subtitle and localization tools (Aegisub, Subtitle Workshop, SDL Passolo, MemSource, memoQ). I deliver accurate, culturally aware translations and localization QA while supporting cross-functional teams to meet deadlines and quality standards.

Experience

Work history, roles, and key accomplishments

PT

Classical Music Teacher

Private Teaching

Provided private lessons in classical guitar, piano, bagpipe and viola, developing students' technique and musicality for recitals and examinations. Prepared tailored curricula for varied skill levels.

FI

Subtitler and Translator

FICBUEU

Translated and subtitled short films for the FICBUEU festival, ensuring accurate synchronization and cultural fidelity of subtitles for Spanish and English audiences.

GR

Creative Writer and Translator

Grupo Mexicano de Redacción

Produced creative copy, translated and proofread editorial materials for campaigns and publications, improving clarity and audience engagement. Collaborated with editors to maintain tone and style across projects.

Keywords Studios logoKS

Localization Specialist

Localized game content and performed linguistic QA for multilingual videogame projects, ensuring cultural appropriateness and linguistic accuracy. Coordinated with localization teams to maintain consistency across assets.

SY

Localization Tester and QA

Synthesis

Performed videogame localization and QA, identifying linguistic and functional issues and ensuring localized builds met quality standards. Reported bugs and worked with dev teams to implement fixes.

SI

Technical Translator

Siemens

Translated technical engineering documentation for Siemens projects, ensuring accurate terminology and compliance with technical standards. Delivered translations that supported engineering teams and project documentation needs.

MD

Translator and Proofreader

M&DESIGN

Translated and proofread marketing and advertising materials, improving message clarity and brand voice across Spanish and English collateral. Ensured linguistic quality for campaigns and client deliverables.

IN

Certified Advisor

INEA

Served as certified advisor for adult education programs, guiding learners within the Education for Life and Work Model (MEVyT) and supporting literacy and skill development initiatives.

Education

Degrees, certifications, and relevant coursework

CA

Centro Universitario Angloamericano

Bachelor's degree, Languages and Translation

2009 - 2013

Activities and societies: Translator for Angloamericano; Languages Teacher at Instituto Angloamericano.

Completed a bachelor's degree in languages with specialization in translation and interpretation from 2009 to 2013.

Escuela Superior de Música del Centro Nacional de las Artes logoEA

Escuela Superior de Música del Centro Nacional de las Artes

Bachelor's degree, Music

2005 - 2010

Activities and societies: Music classes (bagpipe and viola); classical guitar and piano teacher; interpreter for master classes.

Obtained a bachelor's degree in music at the Escuela Superior de Música del Centro Nacional de las Artes from 2005 to 2010.

UU

Universidad Latinoamericana (ULA)

High School Diploma, High School / Pre-university

2002 - 2005

Completed high school studies at Universidad Latinoamericana from 2002 to 2005.

CC

Círculo Mexicano de Integración Educativa (CEMIE)

Secondary School Certificate, Secondary Education

1999 - 2002

Completed secondary education at Círculo Mexicano de Integración Educativa from 1999 to 2002.

Universidad de Vigo logoUV

Universidad de Vigo

Master's Degree, Multimedia Translation

Activities and societies: Translation and subtitling of short films; subtitling workshop.

Completed a master's degree in multimedia translation at Universidad de Vigo.

Tech stack

Software and tools used professionally

Find your dream job

Sign up now and join over 100,000 remote workers who receive personalized job alerts, curated job matches, and more for free!

Sign up
Himalayas profile for an example user named Frankie Sullivan
Ana Pacheco Perdiz - Translator and Proofreader - Doctores de Palabras | Himalayas