Ana Pacheco Perdiz
@anapachecoperdiz
Experienced translator and localization specialist focused on multimedia and technical content.
What I'm looking for
I am an experienced translator and localization specialist with a strong background in multimedia translation, technical translation, subtitling and proofreading across industries including videogames, film, engineering and healthcare. I hold a Master’s in Multimedia Translation and completed specialized postgraduate training in technical translation, with proven project work for companies such as Siemens, Keywords Studios, Synthesis and institutional clients like the Federal Electricity Commission.
I bring practical language teaching and interpreting experience, certification in proofreading and morphosyntax, and hands-on skills in subtitle and localization tools (Aegisub, Subtitle Workshop, SDL Passolo, MemSource, memoQ). I deliver accurate, culturally aware translations and localization QA while supporting cross-functional teams to meet deadlines and quality standards.
Experience
Work history, roles, and key accomplishments
Translator and Proofreader
Doctores de Palabras
Provided translation and editorial services for medical and literary content, ensuring accuracy and consistency across Spanish and English projects. Delivered polished translations and proofreading that met client deadlines and quality standards.
Classical Music Teacher
Private Teaching
Provided private lessons in classical guitar, piano, bagpipe and viola, developing students' technique and musicality for recitals and examinations. Prepared tailored curricula for varied skill levels.
Subtitler and Translator
FICBUEU
Translated and subtitled short films for the FICBUEU festival, ensuring accurate synchronization and cultural fidelity of subtitles for Spanish and English audiences.
Creative Writer and Translator
Grupo Mexicano de Redacción
Produced creative copy, translated and proofread editorial materials for campaigns and publications, improving clarity and audience engagement. Collaborated with editors to maintain tone and style across projects.
Localization Specialist
Localized game content and performed linguistic QA for multilingual videogame projects, ensuring cultural appropriateness and linguistic accuracy. Coordinated with localization teams to maintain consistency across assets.
Localization Tester and QA
Synthesis
Performed videogame localization and QA, identifying linguistic and functional issues and ensuring localized builds met quality standards. Reported bugs and worked with dev teams to implement fixes.
Localization Specialist
SoundMap
Handled videogame localization tasks including translation and linguistic QA, improving in-game language quality and consistency across releases. Collaborated with developers to resolve localization issues.
Technical Translator
Siemens
Translated technical engineering documentation for Siemens projects, ensuring accurate terminology and compliance with technical standards. Delivered translations that supported engineering teams and project documentation needs.
Languages Teacher
Instituto Angloamericano
Taught English and Spanish language courses and prepared students for DELF, CAE and Zertifikat Deutsch exams, improving student exam readiness and language competence. Delivered tailored lesson plans and assessments.
Translator and Proofreader
M&DESIGN
Translated and proofread marketing and advertising materials, improving message clarity and brand voice across Spanish and English collateral. Ensured linguistic quality for campaigns and client deliverables.
Translator
Federal Electricity Commission
Translated official documents and communications for the Federal Electricity Commission, ensuring accuracy and adherence to formal register and terminology. Supported internal and external stakeholder communications.
Certified Advisor
INEA
Served as certified advisor for adult education programs, guiding learners within the Education for Life and Work Model (MEVyT) and supporting literacy and skill development initiatives.
Education
Degrees, certifications, and relevant coursework
Centro Universitario Angloamericano
Bachelor's degree, Languages and Translation
2009 - 2013
Activities and societies: Translator for Angloamericano; Languages Teacher at Instituto Angloamericano.
Completed a bachelor's degree in languages with specialization in translation and interpretation from 2009 to 2013.
Escuela Superior de Música del Centro Nacional de las Artes
Bachelor's degree, Music
2005 - 2010
Activities and societies: Music classes (bagpipe and viola); classical guitar and piano teacher; interpreter for master classes.
Obtained a bachelor's degree in music at the Escuela Superior de Música del Centro Nacional de las Artes from 2005 to 2010.
Universidad Latinoamericana (ULA)
High School Diploma, High School / Pre-university
2002 - 2005
Completed high school studies at Universidad Latinoamericana from 2002 to 2005.
Círculo Mexicano de Integración Educativa (CEMIE)
Secondary School Certificate, Secondary Education
1999 - 2002
Completed secondary education at Círculo Mexicano de Integración Educativa from 1999 to 2002.
Universidad de Vigo
Master's Degree, Multimedia Translation
Activities and societies: Translation and subtitling of short films; subtitling workshop.
Completed a master's degree in multimedia translation at Universidad de Vigo.
Tech stack
Software and tools used professionally
Availability
Location
Authorized to work in
Job categories
Interested in hiring Ana?
You can contact Ana and 90k+ other talented remote workers on Himalayas.
Message AnaFind your dream job
Sign up now and join over 100,000 remote workers who receive personalized job alerts, curated job matches, and more for free!
